close
牡丹樓是什麽?
呵呵,我也不知道~
但是有人知道,他就是小鍾.

他在2009年11月16日的王牌大賤諜裏面說McDonald's在中國大陸地區是叫牡丹樓.

首先,我要聲明我寫這篇日誌不是爲了罵小鍾,
免得被某些容易豁達的人看到,
出現謾駡的情況.

入正題吧.
第一,
在中國内地 McDonald's 叫做 麦当劳 ,
從來沒有過McDonald's在大陸地區譯名叫牡丹樓的説法.

麦当劳餐厅
這張照片是McDonald's位于深圳東門的第一間分店.

我不知道小鍾究竟是在哪裏下的飛機,
所以不能說當地人對McDonald's有沒有牡丹樓的暱稱.
就像我這裡,
我們通常會簡稱它為 M記 .

不過我想過有這樣的可能性:
就是McDonald's叫做 麦当劳 是肯定的,
但是中國大陸地區之大,
每一個小小區域之間可能都不用的地方語言,
所以有可能是小鍾搭乘的那輛出租車的司機有比較嚴重的地方口音,
因讀音的不同而造成這個誤會.

但是,
就算是這樣聼,
下車之後也有眼睛看吧,
不要告訴我下車看到的招牌也是寫著 牡丹樓 ...
(如果不是誤會,請給張照片看看,有圖有真相.)

好了,
聼到這個到大陸的趣事可以做梗了,
但上節目說完笑總該解釋清楚吧?!
就算是 可能 ,有說也縂比沒說得好!
要知道1
再加上2
這樣的言語是具有極大的誤導成分的.
作爲傳媒,
難度不應肩負傳遞正確信息的使命嗎?
作爲到大陸打拼工作的臺灣藝人,
難道不應告訴臺灣民衆大陸的正確情況嗎?
不然臺灣旅客來中國大陸地區旅遊說要去牡丹樓我們真不知該帶他們去哪裏.

説到譯名,離一下題.
電影的譯名的地域因素很多個人因素也有很多,
請不要應你們自己的習慣喜好評論我的譯法有否欠妥,
(如果是專業的電影翻譯人員以這為例子對比討論,我認爲以學術的眼光去看待,很ok!)
我們也有我們的習慣喜好,
但我們並比不習慣取笑別人與我們不同的習慣喜好.

3
我們這裡並沒有叫所謂 一個智障兒的故事 的動畫片,
只有 蠟筆小新 .
我們沒有取笑你們叫 IQ博士 為 怪博士与机器娃娃 ,
希望大家將心比心,
留意自己的言詞形象.

(此無為政治、謾駡,只為説明.)
arrow
arrow
    全站熱搜

    kayki 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()